漫話“詣”字

無錫外國語學(xué)校   盛夕武  (214035)

    現(xiàn)代漢語中有“造詣”和“苦心孤詣”等,兩詞中的“詣”的意思是:學(xué)問、藝術(shù)等所達(dá)到的程度。而古代漢語中“詣”的常見意思是“到……去”,此意的引申義是“拜訪”。例如:①乘傳詣長安(《史記•文帝本紀(jì)》)。②元濟詣京師(《資治通鑒•唐紀(jì)》)。③詣門者,皆俊才清稱及中表親戚乃通(《世說新語》)。④吏二縛一人詣王(《晏子使楚》)。⑤賓客詣陳太丘宿(《世說新語》)。⑥及郡下,詣太守(《桃     花源記》)。⑦由是先主遂詣亮。(《三國志•蜀志•諸葛亮傳》)。⑧于是赍牛酒詣道真(《世說新語》)。
    那么,古文中的“詣”何時譯為“到……去”,何時譯為“拜訪”呢?仔細(xì)分析,還是有點規(guī)律的。一般說來,“詣”后若是表處所的,如例①中的“長安”例②中的“京師”例③中的“門”, “詣”就譯為“到……去”。
    “詣”后若是人,大部分情況下“詣”是“拜訪”的意思,如例⑥例⑦例⑧。但有些時候,就要結(jié)合語境具體分析了。如例④,根據(jù)上下文(即語境),我們不難知道,“吏二縛一人”是“來到”楚王面前,而不是“拜訪”楚王。因為楚王“酒酣”,裝作突然發(fā)現(xiàn)“吏二縛一人”,欲以此羞辱晏子。因此,“吏二縛一人詣王”中的“詣”,雖然它后面是“王”,但它不應(yīng)當(dāng)譯為“拜訪”,而應(yīng)當(dāng)譯為“到……去”。再如例⑤,也是如此,因為雖然“詣”后是“陳太丘”,但根據(jù)語境,例句應(yīng)當(dāng)譯為:一位賓客到陳太丘家住宿。因此,句中的“詣” 也不能譯為“拜訪”,而應(yīng)當(dāng)譯為“到……去”。
    這里還要強調(diào)的是,“詣”,即便理解為“到……去”,也是特指“到尊長那里去”。而古文中還有不少可理解為“去、往、到”的詞,如例⑨“造飲輒盡,期在必醉”(《五柳先生傳》)中的“造”,例⑩“妻適市來”(《韓非子•外儲說左上》)中的“適”,例⑾“至之市,而忘操之”(《韓非子•外儲說左上》)中的第一個“之”等。但它們都不能用“詣”替換。同樣,“詣”理解為“拜訪”的時候,其實仍暗含“到……去”的意思,于是,我們很多時候習(xí)慣把這種意思的“詣”翻譯成“去拜訪”。因此,它一般也不可以同其它幾個表“拜訪、探望”的詞語混用和換用。例⑿“三顧臣于草廬之中”(《出師表》)中的“顧”,例⒀“日扳仲永環(huán)謁于邑人”(《傷仲永》)中的“謁”,例⒁ “趙禹來過衛(wèi)將軍”(《史記•田叔列傳》)中的“過”等。